Высоко нести литературное знамя. Обзор журнала «Знамя»: №№1-3/ 2014 года

В конце 2013 года мы вели довольно обстоятельный разговор о литературно – художественных журналах. В поле зрения были такие солидные ежемесячники как «Новый мир», «Октябрь» и «Урал». Пришло время поговорить о журнале «Знамя». Его история тоже более чем достойная, журнал существует с 1931 года. За это время на страницах издания публиковались писатели и поэты, составляющие славу сначала советской, а позднее российской литературы.

Новое дыхание журнал обрёл с середины 80-х, с появлением счастливой возможности публиковать некогда запрещённую литературу.  Коллектив издания, во главе которого в те 80-е находился писатель Г.Бакланов, в полной мере воспользовался этим обстоятельством. Назову лишь несколько гениальных произведений, впервые увидевших свет в «Знамени»: «Собачье сердце» М.Булгакова, «Котлован», «Чевенгур» А.Платонова, «Мы» Замятина, произведения А.Битова, Ф.Искандера, В.Пелевина, В.Маканина.  Журнал щедро предоставлял свои страницы ярким публицистам, экономистам, литературоведам. Можно без преувеличения сказать, что конец двадцатого столетия стал «золотым веком» для литературно – художественных журналов в целом.
С 1991 года «Знамя» возглавляет  известный литературный критик Сергей Чупринин, его заместителем является не менее известный и авторитетный литературовед Наталья Иванова. Сегодня изданию, как и другим «толстым» журналам, непросто сохранять реноме. Выводя за скобки финансовые сложности, прежде всего надо говорить о  контенте издания. В предыдущем обзоре, посвящённом литературным ежемесячникам, уже упоминалось, что  писатели сегодня  предлагают свои произведения прежде всего книжным издательствам. Понятно, что известное писательское имя – это главный манок для читателя. Но на то и талантливый редакционный коллектив, чтобы и в отсутствии в редакционной корзине крупных произведений, держать издание на плаву. Редколлегия «Знамени», на мой взгляд, с этой задачей достойно справляется, из номера в номер раскрывая перед читателем панораму литературной жизни.
Надо сказать, что известные писатели, давние авторы журнала, издание не забывают, время от времени предоставляя для публикации свои произведения. Мэтр российской литературы, известный драматург Л.Зорин довольно давно сотрудничает с журналом. Леонид Генрихович – автор поистине легендарных произведений, достаточно назвать такие его пьесы как  «Варшавская мелодия», «Коронация», «Царская охота». Фильм «Покровские ворота», поставленный М.Козаковым по произведению Л.Зорина, стал культовым.
Во втором номере «Знамени» за нынешний год опубликованы две небольшие повести знаменитого писателя  и драматурга, которому в 2014 году исполняется 90 лет. Повести «Памяти Безродова» и «Стук колотушки» стали 28-ми по счёту публикациями автора в журнале. Хочется несколько слов сказать о втором тексте. Он мне показался наиболее интересным, т.к. здесь Зорин возвращается к истокам. К тому времени, когда только начиналось его вхождение в большую литературу.
Провинциал, приехавший в столицу из далёкого города у моря, вынужден был «собственными боками знакомиться с институтом прописки, скрываться от милицейских досмотров, не раз и не два ночевать в подъездах». Но это никак не подействовало отрезвляюще на начинающего литератора. Свою первую пьесу он принёс ни больше, ни меньше – в Малый театр. Его опус, называвшийся «Юность», зарегистрировали под номером, состоящим из четырёх чисел. Самой большой неожиданностью для молодого автора оказалось то, что театр принял пьесу к постановке. Так началась творческая карьера Л.Зорина. Произведение автобиографично. Литератор действительно приехал в Москву из города у моря, это был Баку,  время – 1948 год, когда мощь и крепость СССР казалась нерушимой. Театр, получивший пьесу будущей знаменитости, действительно именовался Малым театром, да и название пьесы не очень сильно изменено. Первой пьесой Л.Зорина была  «Молодость». «Стук колотушки» – это метафора,  незримый стук колотушки, который всё больше приближает человека к вечности. Произведение совсем небольшое, но написано очень изящно, рукой Мастера.
В числе авторов журнала можно назвать ещё одно известное имя – писатель Алексей Слаповский. Именно в «Знамени» в 1989 году, в номере 12-м я прочитала одно из первых произведений этого автора, оно называлось «Братья», жанр был заявлен как городской романс. Некий богатый господин подобрал на улице бомжа, накормил, приодел, вылечил от алкоголизма, облагородил, более того подключил к бизнесу и по своей прихоти стал называть братом. Но когда так называемый брат решил вести самостоятельную жизнь, благодетель с ним расправился.
Городской романс Слаповского читался с таким интересом, был настолько в духе времени, что успешное литературное будущее автора не вызывало сомнений. Так и случилось, множество романов и повестей писателя отмечены престижными премиями. А.Слаповский активно сотрудничает с телевидением, пишет сценарии для сериалов. Приехав некогда в Москву из Саратова, где уже был достаточно известен, возглавлял журнал «Волга», писатель вкусил все «прелести» укоренения в столице.
Алексей Иванович, как и всякий бывший провинциал, понимает, что надеяться можно только на себя. Поэтому проснувшись известным после успеха телефильма «Остановка по требованию»(2000 г.), он теперь регулярно пишет сценарии, которые столь же регулярно воплощаются в телефильмы. Учитывая такой поворот в творчестве писателя, органично воспринимается, что и на страницах «Знамени»(2014, №1) он опубликовал сценарий под заглавием «Сценарий». Это некая пародия на сценариста, который вынашивая гениальные замыслы, вынужден писать «мыльные оперы». Как бы герой произведения Слаповского не сопротивлялся, он вынужден делать то, что требуют от него редактор, режиссер, руководство в целом. По мнению этого самого руководства нечто серьёзное и социально значимое массовый зритель «не переварит». Параллельно с творческим процессом в «Сценарии» развивается тема семейной, плохо обустроенной жизни героя. Чтобы её улучшить требуются деньги, поэтому надо писать то, что требуют, круг замкнулся.
В номере первом журнала опубликован рассказ «Химия «жду» Майи Кучерской, уже известной нам по предыдущему обзору.
Несколько слов хотелось бы сказать о произведении, автором которого тоже является дама, Елена Стяжкина, писательница из Донецка. Её повесть «Развод» вы найдёте в третьем номере «Знамени». Повесть вполне укладывается в жанр женского романа. Столичный чиновник Павел Иванович разводится с супругой Ларисой Петровной. С ней он прожил долгие годы, они вырастили сына и дочь, которые живут и работают  заграницей. С годами Павлу Ивановичу хочется новых впечатлений, чтобы рядом была более молодая, эффектная, возможно, более образованная. Их семейный союз сложился довольно своеобразно, Лариса работала прислугой у родителей будущего мужа. Сюжет повести не оригинален, но не лишён психологизма. Герои ведут некий незримый диалог, ситуация развода представлена от лица обоих. Скорее всего, читатель будет на стороне героини. Лариса Петровна, оставшаяся практически без средств к существованию, находит выход, возвращается в родную деревню, к своим корням. А вот герой, получив долгожданную свободу, не очень чётко представляет, как с ней распорядиться. Расставшись с женой, он вдруг понимает, что на самом деле очень привязан к ней.
Елена Стяжкина писатель, историк, автор ряда книг, издававшихся как в России, так и на Украине. Она входила в число финалистов Премии Белкина, а также становилась лауреатом премии «Учительский Белкин» за лучшую повесть 2010 года.
Анализируя современную прозу, нельзя не заметить, что одной из тем произведений является тема возвращения в прошлое, где-то на уровне 70-х -80-х годов прошлого века, а то и раньше, как, например, в упомянутой повести Л.Зорина. 
Некую ностальгию по ушедшему времени предлагает читателю писатель Марк Фрейдкин в своих «Песенках в прозе» («Знамя, №2). Название очень точное, потому что это целый цикл лирических зарисовок, объединённых единым главным героем, за которым очень явственно проглядывает автор произведения.
Молодой студент гуманитарного вуза конца 60-х – начала 70-х рассказывает о различных жизненных ситуациях, которые происходили с ним в этот период. Эти истории связаны с влюблённостями, жизнью  родителей, общением с поэтической богемой столицы. Кстати, об этом общении с богемой рассказано в песенке «Литературное путешествие», рассказано так ярко и с таким юмором, что задаёшься вопросом, почему раньше ничего не было известно об авторе. Как объясняет в предисловии к публикации друг М.Фрейдкина социолог и переводчик Б.Дубин, автор песенок действительно издаётся редко, что не умаляет его незаурядного писательского таланта.
В первых трёх книжках «Знамени», вышедших в нынешнем году, много хорошей поэзии. Журнал предлагает поэтические подборки таких известных поэтов как Т.Кибиров, И.Лиснянская, Д.Веденяпин, М.Кукин. Не удержусь, процитирую из цикла «Пейзажная лирика» Тимура Кибирова (Знамя, №1).
    По идее – младость, сладость,
    Хмель, капель, апрель, свирель!
    А на самом деле – слякоть
   Непролазная досель!
  И грачи не прилетели
  И лазурь едва видна,
 Но, по сути, по идее,
По врождённой по идее-
Это всё – весна!
Анализируя контент журнала, приходишь к выводу, что редколлегия стремится представить литературный процесс во всём его многообразии. Очень интересны публикации из литературного наследия. В первом, январском номере журнала интереснейший материал литературоведа, доктора филологических наук Олега Петровича Смолы «Давайте поверим поэту». О.Смола исследователь творчества многих русских поэтов,  публикуемый текст посвящён В.Маяковскому.
Исследователю творчества поэта посчастливилось быть знакомым с музами Маяковского: Лилей Брик и Вероникой Полонской. Особенно много места в публикации уделено встречам и беседам с Л.Брик. Это происходило в 1978 году, Лиле Юрьевне 86 лет. Как пишет О.Смола: «Вряд ли можно было узнать прежнюю на фото, Л.Ю. в старухе, если бы не её глаза – широко открытые, круглые и сейчас чуть «сумасшедшие», прямо и свободно смотрящие на вас, как и тогда – с обложки отдельного издания поэмы «Про это». Но что не менее важно, в этом возрасте Л.Брик сохраняла ясность мысли и с её слов О.Смола смог записать много ценных сведений о поэте, о его недругах и доброжелателях.
Не менее важные встречи состоялись в своё время у автора публикации с П.Лавутом, устроителем лекционных поездок Маяковского по Советскому Союзу, с известной талантливой переводчицей Р.Райт, хорошей знакомой Л.Брик и В.Маяковского, с уже упоминавшейся В.Полонской. Так что, можете представить, насколько бесценный материал подарил журнал своим читателям.
Несколько слов стоит сказать о заглавии публикации О.Смолы. В литературоведении и вокруг него много домыслов по поводу негативной роли Л.Брик в жизни В.Маяковского. Есть версии, что она сыграла решающую роль в решении поэта уйти из жизни. О.Смола пишет: «Последний выдох – «Лиля – люби меня» – безусловно отводит Лиле Брик особое место в жизни поэта. И никакие критические стрелы в её адрес не отменяют и уже никогда не смогут отменить главного – значительнейшая часть творческого наследия поэта рождена исключительным чувством к ней. Давайте поверим ему».
Для тех, кто  интересуется новыми свидетельствами о жизни и творчестве больших писателей и поэтов будет интересно исследование поэта и филолога П.Нерлера «Битва под Уленшпигелем». Исследование опубликовано в февральском и мартовском номерах журнала и посвящено переводческой работе гениального поэта О.Мандельштама. Стоит заметить, что автор текста в «Знамени» является председателем Мандельштамовского общества, автором многих работ о поэте.
Теперь по поводу «Битвы под Уленшпигелем», которая стоила О.Мандельштаму многих нервов и здоровья. В мае 1927 года издательство «Земля и фабрика» заключило договор с О.Э.Мандельштамом об издании книги Шарля де – Костера «Тиль Уленшпигель». Согласно договору в задачи Мандельштама входило  редактирование уже существующего перевода, авторами которого являлись В.Карякин и А.Горнфельд. Осип Мандельштам отредактировал их бездарный перевод так, что из – под его пера вышло гениальное произведение на русском языке.  В 1928 году книга вышла в свет. П.Нерлер пишет: «На титуле, увы, стояло то, что действительности не соответствовало и чему есть оправдания, но нет извинения: «Перевод с французского Осипа Мандельштама». И началась битва, не смотря на то, что поэт послал от себя извинения переводчикам. В адрес Мандельштама понеслись обвинения, завязалась дискуссия, к которой подключилась чуть не половина Союза писателей. Лейтмотив дискуссии: чей перевод считать художественным и что такое в целом искусство перевода. Большая часть литераторов, среди которых В.Заславский, А.Ахматова, П.Лукницкий были, конечно, на стороне О.Мандельштама. Вся публикация построена на письмах оппонентов и  читается с большим интересом.
Литературоведческого материала в журнале вообще довольно много, это и литературные дискуссии, и рекомендации чтения, и рецензии в рубрике «Наблюдатель». Советую прочитать дискуссию литературных критиков «В поисках литературного вещества», опубликованную в первом номере издания. В ходе дискуссии поднимался главный вопрос: есть ли смысл публиковать литературно – художественным журналам беллетристику, которой и так предостаточно на книжных прилавках. Не лучше ли заняться поисками литературного вещества, выражающегося в эстетической интуиции автора через его художественную систему. Жаль, что жанр дискуссии сегодня почти не востребован и не практикуется. Такое или подобное обсуждение проблемы можно было провести не только на страницах журнала.
В качестве подведения итога хочется сказать, что журнал «Знамя» образца 2014 года совсем не разочаровал. Напротив, пристальное знакомство с очередным номером дает столько разнообразной информации о литературных новинках, истории и теории литературы, что у читателя, а тем более профессионального, коим являются библиотекари, это может вызвать только чувство благодарности к творческому коллективу издания.

            Е.Е. Войтинская

Комментарии

  1. Спасибо г-же Войтинской и всем сотрудникам библиотеке. В обзоре не все точно, но доброжелательность и добросовестность с лихвой искупают все недочеты. Мы тронуты. Сергей Чупринин, все "Знаменцы"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Благодарю главного редактора и творческий­ коллектив
      журнала "Знамя" за отклик на мой скромный обзор. Приношу извинения за все допущенные­ неточности­. Желаю, чтобы число читателей вашего замечатель­ного издания неизменно увеличивал­ось. С уважением Е.Е. Войтинская­.

      Удалить

Отправить комментарий